Es kommen hartere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald muBt du den Schuh schni.iren
und die Hunde zuri.ickjagen in die Marschhofe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Armlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fallt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er finder sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.

Sieh dich nicht um.
Schnur deinen Schuh.
Jag die Hunde zuruck.
Wirf die Fische ins Meer.
Losch die Lupinen!

Es kommen härtere Tage.

 


 

Borrowed Time

 

Harder times are ahead.
Loaned time, called in again,
visible on the horizon.
Soon you’ll have to lace your shoes
and drive the tlogs back to the compound.
The fish entrails
have grown cold in the wind.
The light of lupine flowers burns miserably.
Your gaze tracks the fog:
loaned time, called in again,
is visible on the horizon.

Over there your beloved sinks in the sand,
it climbs over her drifting hair,
it smothers her when she speaks,
commanding her to silence,
it finds that she is mortal,
all too ready to depart
after each embrace.

Don’t look around.
Lace up your shoes.
Drive the dogs back.
Fling the fish in the sea.
Quench the lupines!

Harder times are ahead.

 

— translated from the German by Mary O’Donnell